「紙一重」は英語で「not much difference」と「paper-thin」を使って表現できます。 例えば「バカと天才は紙一重」を英語に訳すと: 「There is not much of a difference between a genius and a fool」 「The difference between a genius and a fool is paper thin」 となります。 例文: 日本語でふざけ半分に俺ってすげよーな って言う人いると思いますが、これを英語にすると How great I am!でよろしいのでしょうか?I know, I am a genius.とかI know, I am the best.はどうでしょうか? 天才を英語に訳すと。英訳。〔才能〕genius;〔人〕a genius天才を十分発揮するfully display one's genius彼は語学の天才だHe has a gift for languages./He is a genius at learning languages.彼女には天才のひらめきがあるShe has a streak [touch] of genius in her.彼は天才的な舞踊家だHe... - 80万項目以上収 …

私のことを天才と呼ぶ人がいますが,天(てん)賦(ぷ)の才能や能力は,測ることができないものだと私は思っています。 例文帳に追加 Some people call me a genius , but I think genius or ability is something you can't measure. Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 英語には1人称単数を表す代名詞として“i”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?2つの観点から考えます。1 純粋 俺は天才なんじゃないかと思う。 自分 はずっと 普通 の 人間 だと十九年間思ってきたわけだけど、 割と 最近 、「俺って頭いいのかもなぁ」ってそう思うようになってきた。 「天才(名詞)」って英語でなんていうのでしょうか?「(アインシュタインみたいな)すごいやつとか、普通のやつとぜんぜん違う」的なニュアンスで使いたいのです。giftedでは「知能が高い」ってニュアンスなのでちょっと違う・・・。もしか